Menu

אפוסטיל

אנו חיים בעידן הגלובליזציה, ומשמעו מעברים רבים של אנשים בין מדינות שונות בעולם. בימינו אנשים עוברים ממדינה למדינה לצורכי פרנסה או פשוט מעתיקים את מקום מגוריהם מסיבה זו או אחרת. לאור התהליכים הללו נוצרים מצבים שבהם ישנו צורך באישור תעודות ציבוריות (דוגמת תעודת לידה, תעודת נישואין ועוד) שהונפקו במדינה אחרת. בכדי לעשות זאת צריך לקבל אישור אפוסטיל.

מה זה אישור אפוסטיל?

אפוסטיל זה אישור לתעודות ציבוריות המונפקות על ידי רשויות המדינה לצורך הכרתן במדינות אחרות. עד שנת 1961 תהליך זה היה מורכב מאוד ומסובך, והצריך אישור של משרד המשפטים ומשרד החוץ של המדינה שהנפיקה את התעודה כמו גם אישור של קונסוליית המדינה שבשבילה נועד המסך. עם האצת תהליכי הגלובליזציה ותנועה אינטנסיבית של אנשים בין המדינות השונות, שיטה זו הפכה להיות בלתי ישימה הלכה למעשה.

בשנת 1961 התקבלה אמנת האג, שפישטה בצורה משמעותית את אישור התעודות בין המדינות החתומות על האמנה. השלב הראשון של אימות תעודה זה פנייה לנוטריון שיעניק לה אישור נוטריוני, ובהמשך יש לפנות לבית המשפט, שהוא הסמכות שיכולה לאשר את מקוריותם של המסמכים.

במידה ויש צורך באימות תעודה לשם הצגתה במדינה שאינה חברה באמת האג מ- 1961, יש לפנות לנוטריון לקבלת אישור נוטריוני, כאשר האישור הסופי צריך להיות אישור קונסולרי של משרד החוץ. כמובן, משרד החוץ אחראי על המסמכים שהונפקו במדינתו שלו ולא במדינות אחרות.

אפוסטיל

נוטריון ואישור תעודות

כפי שראינו, נוטריון הוא דמות חשובה ביותר בתהליך אישור תעודות, ולכן חשוב לבחון מיהו בעצם הנוטריון. קודם כל,  מדובר בעורך דין בעל ותק של 10 שנים לפחות ושעברו נקי מהרשעות או עבירות שיש עימן קלון. מינויו של הנוטריון מקבל אישור של ועדה מיוחדת במשרד המשפטים, המונה 7 חברים.

נוטריונים נהנים מרמה גבוהה מאוד של אמינות, וגם בנושאים רגישים וחשובים כגון אישור תעודות, חתימתם הכרחית במטרה שכל הגורמים הרלוונטיים יטפלו בעניין.

למעשה, בתחום זה של אישור מקוריות התעודות, נוטריון מקל בצורה משמעותית ביותר על מבקשי האישור. קל יותר למצוא נוטריון זמין מאשר לדלג בין רשויות ממשלתיות, ששעות הפעילות שלהן מצומצמות ביותר.

אישור תרגום מסמך

הרבה פעמים תעודה זקוקה לא רק לאישור מקוריותה, אלא גם לאישור תרגום. נוטריון הוא גם הכתובת לאישור נכונותו של תרגום מסמך. קודם כל, התרגום עצמו מתבצע על ידי מתרגם מקצועי ולא מתורגם על ידי הנוטריון. הנוטריון יכול להכיר היטב את שפת היעד או לחילופין לא להכירה כלל. במקרים בהם מדובר בתרגום לשפה אותה מכיר הנוטריון היטב, הוא מאשר כי המסמך תורגם בצורה נכונה. במקרים בהם הנוטריון אינו מכיר את שפת התרגום, הוא מאמת את הצהרתו של המתרגם המאשרת כי הוא בקיא בשתי השפות והקפיד על תרגום אותנטי ומדויק של התעודה. שתי צורות האישור יהיו מקובלות במדינת היעד.

נגישות